TITE-LIVE : Les Décades qui se trouvent de Tite-Live,

Retour

LOT N° : 90
DESCRIPTION :
TITE-LIVE : Les Décades qui se trouvent de Tite-Live, mises en langue francoise. la première par Blaise de Vigenère Bourbonnois avec des annotations & figures pour l'intelligence de l'antiquité romaine, plus une description particulière des lieux : & une chronologie generale des principaux potentats de la terre. La tierce, tournee... Lire la suite

DATE ET LIEU DE LA VENTE :
Ch
17 rue Thérese MINARD 64200 ARCANGUES
Samedi 28 juin 2014 à 14:00

DESCRIPTION DÉTAILLÉE

TITE-LIVE : Les Décades qui se trouvent de Tite-Live, mises en langue francoise. la première par Blaise de Vigenère Bourbonnois avec des annotations & figures pour l'intelligence de l'antiquité romaine, plus une description particulière des lieux : & une chronologie generale des principaux potentats de la terre. La tierce, tournee autrefois par Jean Hamelin de Sarlac & recentement recourue & amendee presque tout de neuf. Le reste de la traduction d'Anthoine de La Faye. Jacques du Puys, 1583. Suivi de : Troisiesme Decade de Tite-Live, contenant La Seconde Gverre Puniqve, soubs la conduite d'Annibal mise cy devant en françois par Jehan Hamelin de Sarlat & depuis resuyvie presque tout à neuf. Jacques du Puys, 1580. 2 ouvrages en 2 forts volumes in-folio vélin souple à rabats de l'époque, lacets, titre manuscrit. Rare édition originale de la traduction française de Blaise de Vigenère des première et troisième décades de Tite-Live. Les premiers livres de la troisième décade sont traduits par Jean Hammelin, la quatrième décade et les cinq premiers livres de la cinquième sont traduits par Antoine de La Faye. En 1580, Vigenère publie sous le titre La troisiesme decade de Tite-Live ses corrections à la traduction déjà existante de Jean Hamelin, suivies de sa traduction personnelle des quatre derniers livres de la décade. C'est donc le travail de Hamelin qui est à l'origine de celui de Vigenère. Trois ans plus tard (1583), Vigenère publie sa traduction de la première décade enrichie de ses annotations : " son commentaire dépasse d'ailleurs largement par le volume et par l'étendue de la matière traitée, le texte traduit. Vigenère a conscience du caractère spécifique de son travail de commentateur qui distingue son édition de celle de La Faye. A La Faye revient le mérite d'être le seul traducteur de l'oeuvre intégrale de Tite-Live en français, à Vigenère, celui d'avoir donné, en guise de commentaire, une somme complète sur la civilisation romaine appuyée sur les travaux des antiquaires italiens de son temps. Portraits d'Henri III et de Tite Live dans les pièces liminaires du tome I ; nombreuses vignettes dans le texte dont une partie empruntée à Du Choul. Pâles mouillures éparses et petites galeries de ver marginales mais bel exemplaire en vélin du temps. De la bibliothèque de Mr. Hurson, conseiller au Parlement de Paris et ancien intendant de la Martinique, avec son ex-libris gravé. Edition inconnue de Brunet ; Graesse, IV, 234, cite la réimpression de la Veuve L'Angelier (1617), précisant : " On cite une première édition non constatée de cette version (Vigenère et Hamelin), Paris 1583 ".